I received this lovely trilingual (English/Spanish/French) collection of word sonnets in late December. The Spanish version, titled Albores: Sonetos de una palabra, was translated by María Laura Spoturno et al. and the French, titled À l’orée: Sonnets d’un mot, by Sabine Huynh. Published in 2013 by the Faculty of Humanities at the National University of La Plata, the book is an impressive collaboration between Seymour Mayne and his translators.
For those of you wondering, the word sonnet is a modern, pared down version of the classic 14-line sonnet. Here's a handy explanation pulled from the preface to A Dream of Birds (a collection of word sonnets by Mayne and B. Glen Rotchin, featured on my blog a few years back): "In some respects the form attempts to season the traditional Western European verse with the Far Eastern flavour of a minimalist haiku. As in a haiku, the word sonnet attempts to ignite a moment—to generate a spark that echoes with the luminosity of deeper meaning."
I am happy to be able to reproduce the title poem of the collection, with thanks to Seymour Mayne.